VIVERSE

AvatarMarktplaatsZakelijkOver ons

Makergereedschap

CreërenMaker SubsidiesPartnerprogrammaDocumentatie

Bronnen

HelpcentrumFAQBlog

Virtual Reality

VIVEPORTVR Worlds
PartnerprogrammaServicevoorwaardenPrivacybeleidCookiebeleidWhitepaper over beveiliging en privacy
© 2026 HTC CORPORATION
Verkennen
HomeGamesVideo'sNieuwMakersGenre
Meer
CreërenDocumentatieBlogMarktAvatarZakelijk
Over ons
Partnerprogramma
Servicevoorwaarden
Privacybeleid
Cookiebeleid
Cookie-instellingen
Whitepaper over beveiliging en privacy
© 2026 HTC CORPORATION
VIVERSE logoVIVERSE

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語

Newsiway-阿堃0 volgers

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語

Releasedatum
2 jul 2026
Laatst bijgewerkt
2 jul 2026
Genre
Beschikbaar op
20 keer gespeeld2 weken geleden

20 keer gespeeld

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語 此詞作於李煜被毒死之前,是時李煜歸宋已近三年。 宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。 三年後,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對徐鉉嘆曰: “當初我錯殺潘佑、李平,悔之不已!” 在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞 詞中流露了不加掩飾的故國之思, 促使宋太宗下令毒死李煜。 歌詞李振堃 英文翻譯:DeepL Pro 圖像來源:概念設計:李振堃,經由.leonardo.CANVA生成 配樂:Suno Premier.影片輸出.字幕:威力導演 原詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 中文歌詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 舊夢像潮水,一層層湧上心頭。 我站在夜色裡,聽見自己沉默太久。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 春花秋月,算不出開落幾回。 緊閉的心,鎖不住往事沉醉。 何必苦苦留著,昨天的眼淚。 讓那些哀愁,慢慢地化成灰。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 恰似一江春水向東流。 英文歌詞: When will the spring blossoms and autumn moons ever end? How much do I know of the past? Last night, the east wind blew once more through the small tower; I cannot bear to look back at my homeland beneath the bright moon. The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only my youthful face has changed. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward. Spring flowers and autumn moons—I cannot count how many times they’ve bloomed and faded A tightly closed heart cannot lock away the intoxication of the past Why hold on so painfully to yesterday’s tears? Let those sorrows slowly turn to ashes The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only the fair complexion has faded. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward Just like a river of spring water flowing eastward

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語 此詞作於李煜被毒死之前,是時李煜歸宋已近三年。 宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。 三年後,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對徐鉉嘆曰: “當初我錯殺潘佑、李平,悔之不已!” 在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞 詞中流露了不加掩飾的故國之思, 促使宋太宗下令毒死李煜。 歌詞李振堃 英文翻譯:DeepL Pro 圖像來源:概念設計:李振堃,經由.leonardo.CANVA生成 配樂:Suno Premier.影片輸出.字幕:威力導演 原詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 中文歌詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 舊夢像潮水,一層層湧上心頭。 我站在夜色裡,聽見自己沉默太久。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 春花秋月,算不出開落幾回。 緊閉的心,鎖不住往事沉醉。 何必苦苦留著,昨天的眼淚。 讓那些哀愁,慢慢地化成灰。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 恰似一江春水向東流。 英文歌詞: When will the spring blossoms and autumn moons ever end? How much do I know of the past? Last night, the east wind blew once more through the small tower; I cannot bear to look back at my homeland beneath the bright moon. The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only my youthful face has changed. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward. Spring flowers and autumn moons—I cannot count how many times they’ve bloomed and faded A tightly closed heart cannot lock away the intoxication of the past Why hold on so painfully to yesterday’s tears? Let those sorrows slowly turn to ashes The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only the fair complexion has faded. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward Just like a river of spring water flowing eastward

南唐 李煜《虞美人》春花秋月何時了 國英語 此詞作於李煜被毒死之前,是時李煜歸宋已近三年。 宋軍攻破南唐都城金陵,李煜奉表投降,南唐滅亡。 三年後,徐鉉奉宋太宗之命探視李煜,李煜對徐鉉嘆曰: “當初我錯殺潘佑、李平,悔之不已!” 在這種心境下,李煜寫下了這首《虞美人》詞 詞中流露了不加掩飾的故國之思, 促使宋太宗下令毒死李煜。 歌詞李振堃 英文翻譯:DeepL Pro 圖像來源:概念設計:李振堃,經由.leonardo.CANVA生成 配樂:Suno Premier.影片輸出.字幕:威力導演 原詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 中文歌詞: 春花秋月何時了?往事知多少。 小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 舊夢像潮水,一層層湧上心頭。 我站在夜色裡,聽見自己沉默太久。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 春花秋月,算不出開落幾回。 緊閉的心,鎖不住往事沉醉。 何必苦苦留著,昨天的眼淚。 讓那些哀愁,慢慢地化成灰。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。 恰似一江春水向東流。 英文歌詞: When will the spring blossoms and autumn moons ever end? How much do I know of the past? Last night, the east wind blew once more through the small tower; I cannot bear to look back at my homeland beneath the bright moon. The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only my youthful face has changed. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward. Spring flowers and autumn moons—I cannot count how many times they’ve bloomed and faded A tightly closed heart cannot lock away the intoxication of the past Why hold on so painfully to yesterday’s tears? Let those sorrows slowly turn to ashes The carved balustrades and jade-like paving must still be there; only the fair complexion has faded. I ask you, how much sorrow can you bear? It is just like a river of spring water flowing eastward Just like a river of spring water flowing eastward

Reacties
Inloggen
Advertentie

Volgende bekijken